Re: Русификация 1.3
Тогда, думаю, подойдет слово "Обновление"
как тогда трактовать такую строчку automatically check for updates and hotfixes ![]()
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Основной → Русская локализация → Русификация 1.3
Страницы Назад 1 2 3 4 5 6 7 … 14 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Тогда, думаю, подойдет слово "Обновление"
как тогда трактовать такую строчку automatically check for updates and hotfixes ![]()
как тогда трактовать такую строчку automatically check for updates and hotfixes
Ну вот, тогда получается "Hotfix" - это "заплатка", "исправление". А "Update" это обновление. Однако, заплатка звучит как-то дыряво, мне больше нравится исправление ![]()
думаю, что hotfixes в этом предложении можно перевести как экстренные заплатки.. Или просто заплатки. Думаю, что контингент, для которого пишется русификатор, поймет))
То есть строка: "Автоматическая проверка обновлений и заплаток" или "Автоматически проверять обновления и заплатки" в зависимости от контекста.. ))
--опередили меня на минуту ^_^
я так и перевел Включена автоматическая проверка обновлений и заплаток
)
extensions - плагины или расширения
Мое видинее - расширения однозначно. По аналогии с FF.
Люди мы русские, поэтому наверное лучше переводить на родной язык.
Согласен. Думаю подходит "исправления".
я переводил как расширения
Однозначно расширения. Дополнения - это addons.
Plugins - это плагины.
Plugins - это подключаемые модули. Если цель - избавиться от англицизмов, так и переводить. ![]()
Люди мы русские, поэтому наверное лучше переводить на родной язык. Я за исправления
Плюсадын.
Добавлено спустя 3 минуты 52 секунды:
Однако, заплатка звучит как-то дыряво, мне больше нравится исправление
"Яка держава, таки и теракты". ©
Добавлено спустя 55 минут 46 секунд:
Добрался, наконец, до SVN, скачал перевод. Ы-ы-ы-ы!
Не сочтите занудой, но:
[*]Опять "redirect" перевели как "переадресация". Переадресация - это отправление корреспонденции другому адресату. Английский redirect(ion) - перенаправление. Грубо говоря, один директор посылает к другому, и страждущий посетитель вынужден ходить по инстанциям...
Нет такого слова - "аккаунт". Account - это "учётная запись".
Сочетание "E-mail адрес" означает примерно то же, что "интернет провайдер". Без изменения порядка слов надо писать через дефис - "интернет-провайдер", но "E-mail-адрес" вообще не смотрится, поэтому должно быть "адрес e-mail".
Вы/вы уже обсуждалось..
Много другой фигни по мелочам... Наверное, проще всё исправить самому, если даёте такое право.
Еще один момент нужно учесть, разметку!
Для стандартного стиля лучше "Зарегистрирован" заменить на боле короткое "Регистрация". Чтобы помещалось в одну строчку. В этом же духе с другими аналогичными моментами.
Сочетание "E-mail адрес" означает примерно то же, что "интернет провайдер". Без изменения порядка слов надо писать через дефис - "интернет-провайдер", но "E-mail-адрес" вообще не смотрится, поэтому должно быть "адрес e-mail".
Зачем усложнять? Если мы видим e-mail, то это может значить только одно -- адрес электронной почты, поэтому слово "адрес" здесь вообще не нужно. Лично я везде так и писал -- e-mail. ![]()
Кстати, поддерживаю -- перенаправление -- правильнее, чем переадресация.
Кстати, очень приятно, что так много пользователей включилось в работу по локализации. Общими усилиями мы сделаем качественный перевод, которого так не хватало.
Добавлено спустя 5 минут 56 секунд:
Еще нужно определиться, как будем писать букву "ё" как "е" или наоборот? Лично я за "ё".
Зачем усложнять? Если мы видим e-mail, то это может значить только одно -- адрес электронной почты, поэтому слово "адрес" здесь вообще не нужно. Лично я везде так и писал -- e-mail.
+ e-mail без адреса. будем экономить место и байты ![]()
стати, поддерживаю -- перенаправление -- правильнее, чем переадресация.
+ перенаправление однозначно
Кстати, очень приятно, что так много пользователей включилось в работу по локализации. Общими усилиями мы сделаем качественный перевод, которого так не хватало.
+ ![]()
Еще нужно определиться, как будем писать букву "ё" как "е" или наоборот? Лично я за "ё".
+ ё. слышал вроде, что официально принято писать везде ё, где она присутствует.
---
По поводу замены уже переведенных "не по правилам" слов - думаю, эти мелкие моменты нужно улаживать в самом конце, когда полностью будут переведены все файлы. Тогда можно будет просто автоматизировать этот процесс, поиском и автозаменой убить последние косяки. Это будет проще, чем сидеть и выискивать их вручную, к тому же если вмешаться в процесс прямо сейчас, можно сделать работу впустую. Исправленные сейчас файлы могут быть перезаписанны кем-то по случайности.
поэтому слово "адрес" здесь вообще не нужно
Согласен;
перенаправление -- правильнее, чем переадресация
Поддерживаю;
Еще нужно определиться, как будем писать букву "ё" как "е" или наоборот? Лично я за "ё".
Я за "е", проверка орфографии букву "ё" часто отрицает. При проверке перевода лишний отвлекающий фактор.
"Яка держава, таки и теракты". ©
"Окраина украинского городка. В лесопосадке сидят два кума. Отдыхают с водочкой и закуской. Сальцо, лучок... Над ближним полем летает кукурузник. Туда, сюда... Опыление. Во время разворота кукурузник начинает вихлять всем телом, теряет высоту и с треском врезается в крайнюю к полю "хрущобу", обрушивает два балкона и грудой падает в палисадник.
Один из кумовей смотрит на другого не меняя выражения лица:
- Бачив?
Второй так же спокойно:
- Бачив.
- Ну?
- Шо ну? Яка держава - такий й теракт..."
Погуглил
Смешной анекдот ![]()
Для стандартного стиля лучше "Зарегистрирован" заменить на боле короткое "Регистрация". Чтобы помещалось в одну строчку. В этом же духе с другими аналогичными моментами.
поэтому я пару строк не перевел, надо видеть как это отображается
Опять "redirect" перевели как "переадресация". Переадресация - это отправление корреспонденции другому адресату. Английский redirect(ion) - перенаправление. Грубо говоря, один директор посылает к другому, и страждущий посетитель вынужден ходить по инстанциям...
у меня redirect проскакивал раза два, переводил как Перемещение (тут я колебался, но посмотрел локализацию 1.2.х, хотя сейчас зашел на некотые пуновские форумы - везде Переадресация
)
Много другой фигни по мелочам... Наверное, проще всё исправить самому, если даёте такое право.
каждый участник может подправить перевод, но лучше это сделать чуть позже как уже говорили
Зачем усложнять? Если мы видим e-mail, то это может значить только одно -- адрес электронной почты, поэтому слово "адрес" здесь вообще не нужно. Лично я везде так и писал -- e-mail.
+1 согласен
Если мы видим e-mail, то это может значить только одно -- адрес электронной почты, поэтому слово "адрес" здесь вообще не нужно.
Если мы видим "e-mail" - это может означать что угодно, если подходить с точки зрения обычного пользователя. В том числе и спам, например. В английском оригинале всегда пишется "e-mail address" во избежание разночтений. Не надо обделять и русскоязычных пользователей.
Лично я за "ё".
Разучился писать по-другому. ![]()
Наверное, проще всё исправить самому, если даёте такое право.
Сейчас исправляю каталог mail_templates на правильный, как мне кажется, лад. Чтобы не быть голословным, так сказать. Щаз закоммичу. Кому интересно, можете сравнить с тем, что было до этого. Помимо ошибок языковых нашёл косяк, связанный с взаимодействием с кодом: слово "Subject", с которого начинаются шаблоны электронных писем, переводить не надо - это метка для движка.
Внимание, вопрос!
В процессе правки возникла коллизия по поводу Вы/вы. Если на самом форуме везде однозначно "вы", то письма посчитал официальными обращениями администрации к пользователю, и в качестве эксперимента оставил "Вы". Но результат не нравится - каким-то казённым стал текст, нет того "форумного духа". Да и понятно всем, что не модератор от руки эти письма пишет, а робот по шаблону генерит. Сделать, как на везде на форуме?
Скорость MySVN приятно радует, ни чета буржуйским SourceForge.
Скорость MySVN приятно радует, ни чета буржуйским SourceForge.
![]()
"Вы" всетаки нужно писать с маленькой. а вот по имейлу смысла нет, как-то нечитаемо. Лично у меня ассоциация одна.
Где этот е-мейл используетя? Какой контекст?
Я за ё.
Добавлено спустя 6 минут 12 секунд:
В почтовых шаблонах читабельнее вариант Freeman. Еще там видно, что есть разночтение слова Topic ![]()
Topic - тема.
Добавлено спустя 7 минут 8 секунд:
Вы можете отписаться, проследовав по: <unsubscribe_url>
По-момему нужно не "проследовав", а "перейдя"
Добавлено спустя 8 минут 55 секунд:
В welcome.tpl используется "посетите", вместо проследовав. Такчто вышенаписанное можно сделать так:
Вы можете отписаться, посетив страницу : <unsubscribe_url>
"Вы можете отписаться, посетив страницу : <unsubscribe_url>"
так хорошо
В процессе правки возникла коллизия по поводу Вы/вы. Если на самом форуме везде однозначно "вы", то письма посчитал официальными обращениями администрации к пользователю, и в качестве эксперимента оставил "Вы".
В принципе правильно писать "вы". "Вы" это уже заморочки наших фирмачей и бизнесменов, пытающихся подчеркнуть, что они уважают своего партнера или клиента. Это больше используется в официальных документах, поэтому мне думается, что в punbb должно быть "вы".
И еще я считаю, что заголовок цитаты, к примеру: "Freeman написАл:" -- не годится. Все же это нужно переводить как: "Freeman пишет:".
"Вы можете отписаться, посетив страницу : <unsubscribe_url>"
по мне так гораздо человечнее звучит: "Для отказа от подписки посетите страницу <unsubscribe_url>"
После того как перевод будет завершен, нужно отдать файлы человеку, который допилит стилистику всех предложений под понятный нам русский язык. ![]()
"Для отказа от подписки посетите страницу <unsubscribe_url>"
так еще лучше!
Мое мнение по поводу упоминавшихся здесь разночтений:
Extensions - это точно расширения (по крайней мере все разработчики именуют их именно так).
Думаю, что буква "ё" не нужна (разве что кроме слова "всё"), и что "Вы" с заглавной тоже нигде не нужно.
Я за то, чтобы писать не "e-mail", а "электронная почта".
Я за то, чтобы писать не "e-mail", а "электронная почта"
ну на форуме в инфе юзера Электронная почта слишком много места замет
После того как перевод будет завершен, нужно отдать файлы человеку, который допилит стилистику всех предложений под понятный нам русский язык.
Допилить все одному будет трудно, к тому же, для начала нужно определиться с этим единым стилем ![]()
в trac создайте страничку с теми словами, с которыми полностью определились. например с переводом Redirecting...
Post your reply - Напишите ответ или Напишите сообщение? Будем делать "reply - ответ, post - сообщение" или "reply и post - оба как сообщение"
Страницы Назад 1 2 3 4 5 6 7 … 14 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Основной → Русская локализация → Русификация 1.3
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc
Сгенерировано за 0.198 секунды (44% PHP — 56% БД) 13 запросов к базе данных
Технологии с открытым исходным кодом, несомненно, обладают серьезным преимуществом над аналогичными продуктами, распространяемыми по ограниченным лицензиям. И совершенно неважно, что это. Возможно это:
Впрочем, неважно. Что бы это ни было, важно всячески поощрять и поддерживать Open Source в любом виде. Тем более, что вы знаете, PunBB распространяется по лицензии GPL/GNU. И спасибо за внимание.