Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
PunBB по-русски → Локализация → Русификация PunBB 1.4
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Если тот, кто правил перевод, считает себя граммар-наци, с точки зрения настоящего граммар-наци он обыкновенный борец с космополитизмом. "Эл. почта" и "РСС" особенно режут глаз.
К сожалению, у меня нет времени, чтобы помочь с переводом на практике, остаётся тупо троллить. :-(
Забыли перевод.
Я тут переменные сравниваю в переводах. Пару расхождений есть.
1. В русской версии некоторые идентификаторы не соответствовали действительности (английскому).
2. Лишний перевод, в английском даже нет для него идентификаторов
3. РСС => RSS, twitter и т.д. не нуждаются в переводе ну и т.д.
4. и тд.
Кому интересно сравните сами переводы с помощью WinMerge.
1. Я не прошу использовать мои правки. Кому нужно тот оставит тот "перевод", который есть.
2. Git-ом не пользуюсь.
Это почему Твитер не нуждается в переводе?
Ну вы же не переводите в жизни БМВ, Айфон и т.д.
Тут разве не логичней писать "Тем" и "Сообщений"? А "Темы" и число - не понятно что про что.
Это не перевод, а транскрипция или транслитерация.
Айфон пишу по-русски, как и всё остальное.
Ну при таком раскладе, извините, я пас. Будем считать что ваш перевод это самый лучший, а главное - самый правильный.
P.S. А я останусь на своих корректировках.
Это исключение из правил, а общепринятые правила гласят следующее:
Зарубежные аббревиатуры и общепринятые сокращения не переводятся в случае, если их оригинальное написание, как минимум, является более понятным конечному потребителю, в нашем случае - пользователю.
В данном конкретном случае, к тому же, перевода как такового небыло: используется банальный транслит.
Для того, чтобы Вы лучше поняли всю абсурдность этого решения, предлагаю перевести еще как минимум все аббревиатуры "HTML" => "ГТМЛ", "URL" => "УРЛ", "gzip" => "гзип", "SMTP" = "СМТП" и самое прикольное - "PunBB" => "ПанББ"
Надо все "в течении" заменить на "в течение".
Т.к. везде в фразах локализации речь идет про время, а в этом случае пишется с "е" на конце.
Надо все "в течении" заменить на "в течение".
Т.к. везде в фразах локализации речь идет про время, а в этом случае пишется с "е" на конце.
Три года прошло, так никто и не исправил...
Отлично. Но есть некоторые вопросы.
Нажмите здесь, если не хотите ждать (или если ваш браузер не перенаправляет автоматически)
Вы успешно вошли под своей учётной записью, но cookie не установлен. Пожалуйста, проверьте свои настройки, и, если возможно, разрешите использование cookie для данного сайта
Это англицизмы. Выделенное можно удрать без потери смысла.
Кроме того, в приличном обществе недопустимо использование латинских знаков в одном тексте с русскими.
Добавлено спустя 3 минуты 57 секунд:
Еще, очень неплохо было бы выяснить, чем "раздел" от "форума" отличается.
Click redirect пишет:Нажмите здесь, если не хотите ждать (или если ваш браузер не перенаправляет автоматически)
No cookie пишет:Вы успешно вошли под своей учётной записью, но cookie не установлен. Пожалуйста, проверьте свои настройки, и, если возможно, разрешите использование cookie для данного сайта
Это англицизмы. Выделенное можно удрать без потери смысла.
Для некоторых терминов в русском языке так и не сложилось общепринятого перевода (слово "кука" считаю жаргоном), поэтому перевод приходится подбирать таким образом, чтобы он максимально гармонировал с официальными переводами популярных браузеров (ориентируюсь на IE и Opera). В глазах рядового пользователя такой перевод стилистически нейтрален и подходит для любого сайта. Если вы хотите бирманщины, сделайте свою ветку -- с "РСС" и "Жабер".
А при удалении выделенных вами местоимений смысл будет потерян. Инфостиль -- хорошо, но злоупотреблять им не надо. В нормальных браузерах cookies можно разрешать или запрещать для каждого сайта отдельно, упоминание этого имеет смысл. Кроме того, перевод должен соответствовать английскому оригиналу, без отсебятины.
Подумаю только над "ваш браузер"...
Еще, очень неплохо было бы выяснить, чем "раздел" от "форума" отличается.
Пока не стал морочиться с админкой, не всё сразу. Нужно разобраться, последовательно ли используются термины в английской части. Идея в том, что термин "доска" у нас не прижился, а "форумом" мы обычно называем форум целиком, а не его разделы. Получается так:
По-английски: board → category → forum → subforum.
По-русски: форум → категория → раздел → подраздел.
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
PunBB по-русски → Локализация → Русификация PunBB 1.4
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc