Раз начальный перевод всех файлов завершён, получена альфа-версия локализации PunBB 1.3.

Для получения бета-версии необходимо провести вычитку и корректуру. Задачи данного этапа (продублировано):

  • правка орфографических, грамматических и стилистических ошибок

  • перевод терминов в едином стиле, как обсуждалось

  • проверка на соответствие оригиналу, исключение вольностей (но без подстрочника!)

  • замена личных оборотов безличными, избавление от "вы", где подходит по смыслу

  • переформулирование длинных и "членистоногих" предложений - сокращение вводных слов, лишних "пожалуйста" и т. п.

Предложения принимаются. Общие вопросы по корректуре также обсуждаем здесь.

52

(1 ответов, оставленных в Русская локализация)

В этой теме даже не обсуждаем, а просто доводим до сведения переводчиков современное правописание русского языка. Обсуждать правописание можно на сайте Института русского языка или "Грамота.ру", а мы просто подчиняемся правилам. smile

Смотрим последнее изменение в Trac и находим тему:

  • [li]Нет такого слова - "вебсайт". Какой-то невежда в 1.2 перевёл, а вы за ним повторяете sad[/li][li]Слово "Веб" пишется с заглавной буквы, если речь идёт о сети WWW как единой сущности, явлении (ср. Вселенная)[/li][li]В словах, обозначающих "что-то, связанное с веб", приставка "веб" является названием технологии, поэтому пишется со строчной (маленькой) буквы и отделяется от другой части сложного слова дефисом: "веб-сайт", "веб-разработка", "веб-программист"[/li]

Аналогичное правописание у слова "Интернет"/"интернет-". Ссылку на официальные правила искать лень. smile Заморачивался ими не так давно, когда правил перевод Оперы.

В контексте перевода PunBB достаточно вообще слова "сайт" - на русском это слово однозначно описывает "набор страниц в Интернете, принадлежащий пользователю форума". На английском "site" - это ещё и "сторона", "пункт" и даже "стройплощадка", поэтому требуется уточнение.

Да, гм. Установленный тут перевод PunBB 1.2 не может являться эталоном - слишком много в нём ошибок. На него не смотреть, смотреть в словарь! smile

53

(335 ответов, оставленных в Русская локализация)

Мясо началось.

coordinator пишет:

Какова задача данного шага, я не очень понял. Ищем ошибки правописания?

Основная проблема совместной работы при удалённом взаимодействии - невозможность собраться, всё обсудить или даже провести мозговой штурм. Приходится рассчитывать на документы.

На данный момент у меня сложилось определённое мнение, каким должен быть перевод, но оно у меня в голове. Многие моменты тут уже обсуждались, но утонули в теме. Кто берётся выудить их и выделить в отдельные темы? Иначе просто бросаем и обсуждаем заново. Думаю, будет легче - наверняка не только у меня сформировалось решение.

Задачи данного этапа:
  * правка орфографических, грамматических и стилистических ошибок
  * проверка на соответствие оригиналу, исключение вольностей (но без подстрочника!)
  * замена личных оборотов безличными, избавление от "вы", где подходит по смыслу
  * переформулирование длинных и "членистоногих" предложений - сокращение вводных слов, лишних "пожалуйста" и т. п.

Другие предложения?

Добавлено спустя       46 секунд:
А, да. Ещё приведение к единому стилю перевода терминов, как договаривались. Для этого и надо выудить обсуждения из этой темы.

Добавлено спустя     39 минут   9 секунд:
Для обсуждения процесса правки и корректуры открыта новая тема: "Текущее состояние: альфа-версия". Название выбрал с расчётом, чтобы посетителям форума, не участвующим в процессе перевода, было сразу понятно. smile

54

(335 ответов, оставленных в Русская локализация)

Эту тему закрываем?

55

(0 ответов, оставленных в Русская локализация)

В "большой теме" договорились вроде, что "login/logout" переводим как "вход/выход" соответственно. Но в некоторых случаях (обычно это предупреждения или сообщения об ошибках) лучше использовать фразу "вход под (своей) учётной записью", хоть это и длинно. Именно так переводил в common.php.

56

(335 ответов, оставленных в Русская локализация)

Давайте решим, как лучше организовать процесс вычитки и редактуры, после чего закроем тему.

Предлагаю переводчикам брать файлы друг у друга на вычитку и отписываться в Trac, как делали на первой итерации. Возникающие вопросы обсуждать, открывая тему, соответствующую переводимому файлу или проблеме.

57

(0 ответов, оставленных в Русская локализация)

Наконец, удалось открыть PSPad и заняться переводом. Стал перечитывать common.php, и сразу же обнаружил момент, на который хочу обратить внимание:
'You do not have permission to view these forums.' => 'У вас нет права просмотра данных разделов.'
'You do not have permission to access this page.' => 'У вас нет прав доступа к данной странице.'

Английские обороты "<something> to <do>" и "<something> for <something>" часто нужно переводить без связывающего "для" - по русскому окончанию и так понятно, о чём речь. В приведённом случае - "право <действия>", при переводе часто ещё попадается вариант "свойства (параметры, настройки) <чего-либо>" - "settings for <something>".

Если кто-то ставил лишнее "для", прошу исправить.

58

(20 ответов, оставленных в Русская локализация)

8k84 пишет:

Вы не вошли/Войти/Выйти - имхо, надо оставить, как есть.

При выборе наименьшей из зол, похоже, что так.

8k84 пишет:

Я перевел как просто "Нет"

О!

59

(20 ответов, оставленных в Русская локализация)

Cvr пишет:

и в форуме, если нет сообщений пишет: "никогда"

Похоже, "never" тут надо переводить как "ни разу". Хотя тоже не сахар... sad

60

(49 ответов, оставленных в Общие вопросы)

parpalak пишет:

На самом деле я бы не стал удалять все точки.

Речь обо всех точках не идёт.

parpalak пишет:

Польшинство подписей к полям ввода и флажкам - осмысленные предложения, и это не заголовки.

Ничто не мешает заголовкамм быть осмысленными предложениями. И тем не менее, это в первую очередь заголовки, а уж потом предложения.

parpalak пишет:

К тому же, некоторые подписи состоят из нескольких предложений.

Описательные блоки - да, чаще всего состоят из нескольких предложений. Они считаются обычным текстом, и знаки препинания в них ставятся в соответствии с общими правилами.

Добавлено спустя     2 минуты   43 секунды:
На картинке - текущее состояние. Точки имеют право на жизнь только в "Для использования стандартных настроек оставьте незаполненным", да и то, эту описательную фразу можно считать tooltip-ом, и убрать точки везде.

61

(20 ответов, оставленных в Русская локализация)

Переводил по аналогии с собственным переводом 1.2. Посчитал, что войти -> вход (на кнопке) -> Вы не вошли - в одном ключе.

62

(49 ответов, оставленных в Общие вопросы)

Нигде не видел, чтобы стояли точки в конце надписей (подписей) строк ввода, флажков и прочих элементов интерфейса. У PunBB они стоят. Наши переводчики, следуя оригиналу, добавили точки тоже, хотя это неверно ни для английского, ни для русского языков - надписи на компонентах интерфейса считаются заголовками, и знаки препинания в конце их не ставятся (кроме ":").

// До недавнего времени подобным страдала Опера, но в последних версиях, наконец, поправили.

63

(335 ответов, оставленных в Русская локализация)

Если твой форум будем использовать в качестве тестового, можно писать, скажем, рядом с "На основе PunBB".

64

(335 ответов, оставленных в Русская локализация)

nobody пишет:

Тонкости вроде замены личных оборотов на безличные

Для русского перевода это обязательно, без этого не поставлю под ним свою подпись.

nobody пишет:

На текущий момент я вижу 2 главные задачи

После этого перевод может называться бетой, и его сможет использовать большинство, не испытывая явных неудобств. Педанты придут к нам, а мы заставим их трудиться на общее благо.

nobody пишет:

А сейчас предлагаю не хвататься за 10 дел сразу

А куда ты торопишься?

Wolverine пишет:

обновить этот форум на 1.3, поставить русик

Точно не то.

nobody пишет:

Раз в сутки буду обновлять ленг-пак.

Может, всё-таки языковой пакет? wink

Добавлено спустя     1 минуту   50 секунд:
Нужно ещё ревизию SVN писать, чтобы видно было.

65

(335 ответов, оставленных в Русская локализация)

Планку не снижу. Что такое неизбежное зло, знаю. По моим прикидкам, шлифовать перевод будем ещё, как минимум, месяц. По мере достижения нужной кондиции сформируем беты и RC.

Жертвовать точностью и унификацией в ради размеров текста и разметки при переводе на русский приходится всегда. С Web проще - есть автоматический перенос строк и растягивающаяся в известных пределах разметка. Будем действовать по ситуации.

Кто поставит пустой форум с переводом для тестирования?

66

(25 ответов, оставленных в Общие вопросы)

А по моему вопросу про ассоциативные массивы? Мне такая реализация понравилась, сомнения только в скорости.

67

(34 ответов, оставленных в Общие вопросы)

VoiD пишет:

Sypex Dumper может?

Он.

68

(34 ответов, оставленных в Общие вопросы)

Народ вроде украинскую утилиту хвалит. Dumper Light, кажется. Самому пока никуда мигрировать не приходилось, и конкретно сказать не могу. Зато сталкивался с глюками phpMyAdmin.

69

(335 ответов, оставленных в Русская локализация)

Слушайте, может нам сделать отдельный подфорум для русификации и обсуждать каждую тему отдельно? Эта уже расползлась, и скоро концов не сыскать будет.

70

(335 ответов, оставленных в Русская локализация)

Нужно заменить вообще все личные обороты безличными там, где это возможно. Посмотрите на перевод Windows, хоть его тут ругают. Личные обращения - только в вопросах, но нигде "вы должны" или "вам надо". Человек компьютеру (или программе) ничего не должен, его задача - молча выполнять приказания и не пиликать. Если возникла ошибка, нештатная ситуация или что-либо подобное - сообщить об этом, строя предложение таким образом, чтобы ошибка или ситуация были в ней подлежащим (вспоминаем, что это такое smile ). В примерах выше должно быть "нужно", "необходимо", "требуется" и т. п.

71

(335 ответов, оставленных в Русская локализация)

Wolverine пишет:

ну так как перевести русскую логику на буржуйский лад, угодив и тем и другим

Молча.

  $lang_common = array(
   ...
   'wrote.male'    =>  'писал'
   'wrote.female'  =>  'писала'
   'wrote'         =>  'пишет' // если пол в профиле не указан; можно тоже "писал" (по желанию)
  ...
  );

В английском варианте во всех позициях будет стоять 'wrote'.

Deacon пишет:

И когда же будет окончательный релиз перевода?

Следи за форумом. smile

Wolverine пишет:

посмотрет глазами стороннего наблюдателя есть ли там существенные косяки

Даже глазами заинтересованного наблюдателя видно, что косяков выше крыши. Общий смысл, наверное, уже позволяет пользоваться переводом, но до окончательного выпуска ещё работать и работать.

8k84 пишет:

"учетную запись" imho придумали в пылу борьбы с космополитизмом

Тогда думали о чистоте языка на уровне государства (хоть и не без перегибов).

hcs пишет:

В subversion есть /branches, там можно создавать свои любые ветки любых переводов.

Это для авторских версий, так сказать. Речь про то, чтобы выделить перевод самого PunBB в [mono]core/[/mono] или [mono]main/[/mono], а рядом класть переводы расширений - каждый в своём каталоге.

Cvr пишет:

Что неправильно делаю, а?

Похоже, брал не из SVN.

72

(335 ответов, оставленных в Русская локализация)

NB: нашла коса на камень или два демагога на форуме. smile)

8k84 пишет:

Cookie -- "куки". Я, собсна, к тому, что русифицированная форма этого слова -- ед.ч. "кука", мн.ч. "куки". Просторечный вариант в данном случае -- мн.ч. "кукисы"

Cookie - "кука", а cookies - "куки", в браузере разрешается последнее.

Вчера полазал немного по сайтам хостеров (ещё одно слово) - у них часто используется "куки", но там и "аккаунты", и "Вы", и прочая галиматья - я бы не стал на них равняться.

8k84 пишет:

У нас речь идет о статусе участника, а не его "абонентского устройства". Применительно к человеку слово "выключен" звучит однозначно плохо

Речь о "статусе" (на самом деле - состояния, статус - у дипломатов) может идти только в случае, если человек видим глазками, и общение с ним происходит без использования посредников в виде "абонентских устройств". Во всех остальных случаях речь может идти только о состоянии устройства.

8k84 пишет:

Половое различие можно учесть только в том случае, если в профиле ввести отдельное поле "пол", т.к. формализовать определение пола по нику невозможно.

Вот вроде и наши проект ведут, а всё равно сделали по-буржуйски.

nobody пишет:

"online/offline" я вижу только как "на форуме/вне форума"

Повторюсь, мне "Вне форума" не нравится "эффектом отсутствия", примерно как "Отключён" вызывает аллергию у 8k84.

coordinator пишет:

Непонятным остается дело с common.php.
Он записан как у TuxPirate, так и у Freeman, нужно исправить запись в траке.

Можно сказать, я перехватил его у TuxPirate, но править строку в Trac под его "юрисдикцией" не стал.

Wolverine пишет:

вроде все перевели. Осталось допилить

Угу, начнётся настоящее мясо. Стиль перевода должен быть единым и т. п... smile

8k84 пишет:

чересчур длинное "Зарегистрирован" можно заменить на "С нами с" -- оно и коротко, и несет командный дух.

Возможно.

wyldrodney пишет:

Планирую приаттачить в траке.

hcs, может нам реорганизовать дерево в Subversion таким образом, чтобы было просто добавлять переводы расширений? По-моему, заводить отдельные репозитарии для каждого расширения - как-то не то.

Добавлено спустя     7 минут   53 секунды:
Ещё о работе с Subversion. Обратил внимание, что комментарии к изменениям часть пользователей делает на английском, а часть - на русском, в том числе я. Вообще-то сам считаю, что комментарии к коду должны быть только на английском, но раз тут русский перевод - не владеющий языком контингент заведомо исключается. Неправ?

73

(25 ответов, оставленных в Общие вопросы)

Хорошая тема. У меня тоже есть вопрос.

Увидел, что в коде активно используются ассоциативные массивы, даже многомерные - результат довольно изящен, а-ля DOM. Вопрос в том, насколько быстро это работает в PHP? Не будет ли 1.3 создавать значительно большую нагрузку на сервер по сравнению с 1.2?

PunBBmaster пишет:

не вижу смысла в такой грандиозной унификации

Тоже люблю, когда есть выбор. Важна не конкретная кодировка, а чтобы данные не портились.

74

(335 ответов, оставленных в Русская локализация)

Что должно быть в stopwords.txt?

75

(335 ответов, оставленных в Русская локализация)

Ещё вспомнил. Вариант "На форуме" хорошо согласуется с "Сейчас на форуме: Пользователь1, Пользователь2..." в подвале первой страницы. Как вариант - "На форуме присутствуют" или даже просто "На форуме". Короче, эта фраза - ключевая во всех вариантах.