Тема: Русификация 1.3
По-моему нужно готовиться к релизу, а именно перевести языковой пакет. Кто смелый?
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
По-моему нужно готовиться к релизу, а именно перевести языковой пакет. Кто смелый?
В интернет-эксплорере надо прочитать что он пишет, а пишет он что сертификат недействителен и прдлагает вариант действий - отказаться от загрузки страницы, продолждить и т.д. По момему проще прочитать что пишет браузер и нажать "Продолжить открытие этого веб-узла (не рекомендуется)", чем переводить то, над чем трудились много человек много дней и ночей.
у меня только одна кнопка "уйти с сайта"
ааа...догнал,...
скачал, посмотрел, делаю тоже самое...
не пойму что случилось, поставил я этот русик, захожу на форум все на русском. Ввожу логин и пароль, захожу все на инглише!!! Что за хрень?
Отредактировано S1LVER (25.11.2008 07:32)
Давайте решим, как лучше организовать процесс вычитки и редактуры, после чего закроем тему.
Предлагаю переводчикам брать файлы друг у друга на вычитку и отписываться в Trac, как делали на первой итерации. Возникающие вопросы обсуждать, открывая тему, соответствующую переводимому файлу или проблеме.
Эту тему закрываем?
А не получится, что мы опять далеко от общей стилистики вести работу будем?
Какова задача данного шага, я не очень понял. Ищем ошибки правописания?
ОШИБКУ НАШЕЛ - "Вебайт" нехорошо
не пойму что случилось, поставил я этот русик, захожу на форум все на русском. Ввожу логин и пароль, захожу все на инглише!!! Что за хрень?
в настройках профиля Русский поставь ![]()
coordinator
Мы просто вычитываем, правим в соответствии с утвержденными правилами и дискутируем относительно других спорных моментов, создавая темы. А эту закроем, потому-что ее засрали.
Мясо началось.
Какова задача данного шага, я не очень понял. Ищем ошибки правописания?
Основная проблема совместной работы при удалённом взаимодействии - невозможность собраться, всё обсудить или даже провести мозговой штурм. Приходится рассчитывать на документы.
На данный момент у меня сложилось определённое мнение, каким должен быть перевод, но оно у меня в голове. Многие моменты тут уже обсуждались, но утонули в теме. Кто берётся выудить их и выделить в отдельные темы? Иначе просто бросаем и обсуждаем заново. Думаю, будет легче - наверняка не только у меня сформировалось решение.
Задачи данного этапа:
* правка орфографических, грамматических и стилистических ошибок
* проверка на соответствие оригиналу, исключение вольностей (но без подстрочника!)
* замена личных оборотов безличными, избавление от "вы", где подходит по смыслу
* переформулирование длинных и "членистоногих" предложений - сокращение вводных слов, лишних "пожалуйста" и т. п.
Другие предложения?
Добавлено спустя 46 секунд:
А, да. Ещё приведение к единому стилю перевода терминов, как договаривались. Для этого и надо выудить обсуждения из этой темы.
Добавлено спустя 39 минут 9 секунд:
Для обсуждения процесса правки и корректуры открыта новая тема: "Текущее состояние: альфа-версия". Название выбрал с расчётом, чтобы посетителям форума, не участвующим в процессе перевода, было сразу понятно. ![]()
Тема закрыта, ура.
[ Сгенерировано за 0,203 секунд(ы), выполнено 10 запросов ]
Технологии с открытым исходным кодом, несомненно, обладают серьезным преимуществом над аналогичными продуктами, распространяемыми по ограниченным лицензиям. И совершенно неважно, что это. Возможно это:
Впрочем, неважно. Что бы это ни было, важно всячески поощрять и поддерживать Open Source в любом виде. Тем более, что вы знаете, PunBB распространяется по лицензии GPL/GNU. И спасибо за внимание.